HOMENAJES AL HISPANISTA EMILIO COCO
Organiza bi/Coa: Bicultural Community of the Americas dentro del ciclo de Encuentros Italo-Ecuatorianos
Torre de los Anaya, Salamanca
Miércoles, 2 de julio, Calle San Pablo & Calle Jesús [5:00 pm – 6:30 pm]
“Poesía y Multiculturalidad”
Ateneo de Madrid, Sala Pérez Galdós
Jueves, 3 de julio, C. del Prado, 21, Centro, 28014 [12:00 am a 2:30 pm]
“Poesía multilingüe: el oficio de la traducción y gestión cultural”
Participan:
Emilio Coco [Poeta, editor, gestor cultural y traductor italiano]
Rei Berroa (poeta y director del Festival del Día Mundial de la Poesía)
Brigidina Gentile (poeta, antropóloga, escritora y traductora)
María Fuentes (Editorial Vaso Roto)
Margarita Merino (poeta, ensayista y escritora)
María Ángeles Pérez López (poeta, Universidad de Salamanca) Moderadora.
Mónica Sarmiento-Archer (artista, directora de bi/Coa, Fundación Estuardo Maldonado)
Para conocer un poco más de Emilio Coco, compartimos una entrevista especial, realizada por nuestra directora y también publicada en la Revista Multidisciplinar Puente Atlántico de junio del 2025, (pág. 82-89) de la Asociación de Doctores y Licenciados Españoles en los Estados Unidos.
EL TRADUCTOR DE LA POESÍA VIVA: EMILIO COCO
ENTRE LA BELLEZA DEL RITMO Y LA MÚSICA DEL VERSO
Mónica Sarmiento-Archer
Resumen
El presente artículo examina la trayectoria literaria de Emilio Coco, figura central en la traducción y difusión de la poesía hispanoamericana en Italia, destacado autor dentro del panorama poético contemporáneo europeo. Este texto parte de una entrevista al poeta y traductor desde un enfoque biográfico y crítico, se analizan los aspectos más significativos de su labor como traductor, editor y poeta, destacando su compromiso con la poesía viva y su resistencia a las formas institucionalizadas de reconocimiento literario. La reflexión sobre su obra pone de manifiesto una sensibilidad estética marcada por la musicalidad del verso, el rigor técnico y una constante búsqueda de autenticidad en la experiencia poética. Desde su pueblo natal en el sur de Italia hasta los puentes culturales tendidos con América Latina y España. Emilio Coco ha encarnado una práctica literaria que transita entre dos lenguas, dos tradiciones y múltiples formas de vida. Este estudio reivindica su figura como un mediador indispensable en el diálogo poético entre culturas.
Palabras clave: Emilio Coco, traducción poética, poesía hispanoamericana, poesía italiana contemporánea, multiculturalismo literario.
Multiculturalidad lingüística
Para reconocer la excelencia del poeta y su incansable labor en la traducción y difusión de la poesía latinoamericana en Italia, partimos de una manifestación de agradecimiento por su gran labor en apoyo a la poesía latinoamericana en Italia, porque hasta el día de hoy continúa promoviendo el acceso a la multiculturalidad. Y, pese a que Coco, manifiesta que, en Italia y en Europa, en general, se lee poca poesía.
Nos dice que exceptuando a algunos clásicos, los poetas contemporáneos casi no figuran en los escaparates de las librerías. La poesía no se vende; el público prefiere otro tipo de lectura, más fácil e inmediata. Los libros de moda, memorias de futbolistas, biografías de cantantes o actores.
Emilio Coco estudió idiomas y se licenció en Lengua y Literatura Española en la Universidad L'Orientale de Nápoles. Ha traducido también a poetas clásicos y reconocidos: Huidobro, Sor Juana Inés de la Cruz, Vallejo, Neruda, Mistral, Ramón López Velarde, Jaime Sabines, entre otros. Sin embargo, sus preferencias se orientan hacia los poetas vivos.
Entre sus traducciones ha publicado un sin número de poetas españoles y latinoamericanos. En su oficio, utiliza varios diccionarios, aunque su favorito es el de la Real Academia Española. También posee un libro sobre “falsos amigos” publicado por la editorial Zanichelli, aunque rara vez lo utiliza. El primer poeta español que tradujo al italiano fue el valenciano Pedro de la Peña, fallecido en el 2023. De los italianos, ha traducido a grandes poetas del siglo XX: Ungaretti, Montale, Saba, Pasolini, Penna, etc.
Reconoce que es imposible ganarse la vida con la poesía; los premios ayudan, pero los libros de poesía casi no se venden. Ha traducido poesía de España y de todos los países de América Latina. El poeta italiano que más siente cercano a su propia poesía es Umberto Saba. En sus palabras:
Amé trilladas palabras que nadie
intentaba. Me encantó la rima flor
amor,
la más antigua y difícil del mundo.
Este es su poeta favorito. “En esos pocos versos se reconoce como poeta”.
De Gonzalo Rojas, ha traducido el poema “Accordo Classico”, donde se expresa:
Non nasce da nessuno il ritmo, è buttato nudo e in lacrime
come il mare, lo cullano le stelle, si assottiglia
per entrare nel battito prezioso
del sangue, fluisce, folgora nel marmo
delle fanciulle, sale
sulla maestà dei templi, arde nel numero
funesto delle lancette, dice novembre
dietro le tende, palpebra
in questa pagina.
A pesar de que considera que “la poesía es inútil”, él responde afirmativamente:
“La poesía es inútil”. Pero, en serio, ¿vale la pena escribir poesía? ¿Vale la pena el sacrificio, vale la pena abandonar la apuesta de la acción para entregarle la vida a la inutilidad de la poesía? La respuesta es sí. Sí, para mí vale la pena”.
Sus amigos lo llaman “El traductor”, con cierto tono de burla. Pero él, continúa disfrutando de su labor… Su plato favorito es un buen plato de spaghetti al pomodoro con una jugosa mozzarella di bufala, acompañado de un vaso de vino tinto.
Recuerdo de los inicios en la traducción
Coco es licenciado en idiomas y estudió español en la universidad. Su encuentro con los poetas españoles más recientes se dio gracias a su amistad con Luis García Martín, quien, en los años 80, le enviaba desde Avilés la revista Jugar con fuego y su antología Las voces y los ecos, lo que le permitió descubrir la poesía española de entonces.
Su primera traducción fue un poema de Pedro J. de la Peña, publicado en una revista religiosa de Foggia. Tenía 25 años y ningún conocimiento sobre métrica o ritmo. Su hermano Michele, gran traductor de clásicos latinos y griegos, le ayudó. A él le dedicó el poemario Il dono della notte, tras su fallecimiento por un cáncer cerebral. Michele le enseñó que la poesía es música y ritmo, y le reveló la magia del endecasílabo.
Empezó a escribir versos a los cincuenta años, no como una ocupación central, sino como un complemento a su labor de crítico y traductor. Su relación con la poesía ha sido conflictiva, a veces dolorosa, porque siente que la inspiración le ha sido esquiva y nunca ha escrito un verso verdaderamente memorable. Resume ese sentimiento en su poema titulado «Poeta, antólogo y traductor», que dice así:
“tus versos no valen un pimiento / de esto eres consciente pero te sirven / para la nota del próximo cuaderno / sobre las poetisas iberoamericanas / que podrás comenzar de este modo: / Antólogo, poeta y traductor”.
(Traducción de Carlos Vitale).
Memoria del espacio donde creció
Nació en San Marco in Lamis, un pequeño pueblo del sur de Italia, en el Parque Nacional del Gargano. Es un lugar tranquilo donde encuentra tiempo para trabajar y pasear con amigos por la alameda que divide el pueblo en dos: el casco medieval al este y la zona nueva al oeste.
En su pueblo no hay teatros, librerías ni círculos literarios. Para comprar libros hay que ir a Foggia, a 35 kilómetros. Aun así, no cambiaría ese entorno por las ciudades caóticas que muchos intelectuales prefieren para mantener contactos y favores.
Coco vivió en la calle Cappellini n. 33, donde transcurrieron los años más hermosos y dolorosos de su infancia. Allí murieron sus padres y allí, con nueve años, escribió sus primeros versos, recogidos en Profanazioni. En Ascoltami Signore, en la sección «Via Cappellini, 33», aparecen muchos poemas sobre esa etapa de su vida. Se pueden leer muchos poemas que hacen referencia a los años de su niñez y de su infancia. Como el recuerda: “le vistieron totalmente de negro y llevó luto riguroso durante seis años, con jersey y abrigo negro en invierno y camisa y pantalón corto en verano”. Se acuerda que le daba vergüenza salir y tenía miedo de jugar en la calle con sus compañeros, porque el color negro se ensuciaba muy fácilmente y sus tías le regañaban.
Cree poco en la inspiración. “La asistencia gratuita de las Musas no es más que una metáfora que oculta el duro aprendizaje del poeta para adquirir y dominar las técnicas de su oficio”. Para él, la poesía exige un arduo aprendizaje técnico. No es sólo concepto o juego, sino también música, esquema métrico, sílabas y acentos. En sus poemas habla de cosas cotidianas, aparentemente menores, pero, en el fondo, lo que está deletreando son “las poquísimas palabras que de verdad interesan al hombre: el amor, el deseo, la magia del recuerdo, el jardín de la infancia”.
Critica a quienes dedican su vida a promocionar su obra mendigando premios. Él ha dedicado su vida literaria a los demás como traductor y editor, apostando por poéticas actuales. Prefiere la poesía viva y contemporánea antes que la clásica.
Uno de sus descubrimientos gratificantes ha sido la poesía latinoamericana. Confiesa que la poesía española “ha dejado de emocionarme”; le parecía repetitiva, mientras que en la poesía latinoamericana encontró vitalidad y humanidad excepcionales. Conoce bien la realidad poética de su país. Ha publicado seis antologías de poesía italiana en España y tres en México (dos con la Universidad de Monterrey). La poesía italiana actual le parece viva, abierta a diversas estéticas: realista, lírica, neovanguardista. Destaca a Franco Loi, Corrado Calabrò, Valerio Magrelli y Milo De Angelis.
A veces escribe sus propios poemas cuando se cansa de traducir. Lleva casi cuarenta años traduciendo poesía. A pesar de que se dice que es intraducible, considera que traducir poesía es necesario. Cree que no es imprescindible ser poeta para traducir poesía, pero sí tener sensibilidad, amor por el verso y dominio técnico del oficio.
Ha traducido también a poetas franceses, corsos, portugueses y lituanos. Con quince años, dio su primera conferencia sobre la corrida de toros. A los dieciocho soñaba con ser torero en Las Ventas y cónsul en Sevilla, sin saber una palabra de español. Estudió el idioma en la Universidad L'Orientale y se enamoró de la poesía de Lorca. Después vinieron Juan Ramón Jiménez, Machado, Guillén, Aleixandre, Salinas, Alberti…
Reconoce que “amo la poesía española”, no como una opción vocacional meditada y aceptada, fruto de pasiones mesuradas. “No, no fue así. Me entregué a ella con pasión tormentosa y en mis poemas hay muchas referencias a esa obsesión, a ese insano vivir”.
Emilio Coco reflexiona que, al revés de lo que sucede en España o en México (para hablar de dos países que él conoce muy bien) en donde, desde los más pequeños ayuntamientos hasta llegar a las Universidades y al Estado, se subvencionan y se fomentan publicaciones poéticas de diverso tipo. En Italia los poetas tienen que garantizar de algún modo la salida editorial de sus propios libros. “Las grandes editoriales ya no arriesgan su dinero en la impresión de textos poéticos, porque la poesía no es rentable”. La poesía no se lee ni se vende. Él cree que el Estado, pero también las instituciones privadas, deberían intervenir de alguna manera con becas, ayudas varias, para estimular y difundir la creación poética.
Una Poética del Compromiso en su biografía literaria
La obra de Emilio Coco ha sido ampliamente reconocida por su excelencia como poeta y su incansable labor en la traducción y difusión de la poesía latinoamericana en Italia. Esta trayectoria ha suscitado una profunda gratitud en los círculos literarios, al haber contribuido de manera decisiva al acceso a la multiculturalidad a través de su trabajo en Traductores y la poesía latinoamericana en Italia.
En Italia y en Europa, la poesía contemporánea enfrenta un escaso reconocimiento editorial. A excepción de algunos clásicos, los poetas actuales rara vez ocupan espacios visibles en librerías. La tendencia de consumo cultural favorece textos más accesibles, como las memorias de celebridades del deporte o del espectáculo, en detrimento de la poesía, que encuentra dificultades tanto en su circulación como en su venta. Aun así, Coco encuentra en esa tranquilidad un espacio propicio para la reflexión y la escritura, resistiendo el impulso de trasladarse a ciudades dominadas por redes de favores e intereses editoriales.
Respecto a la creación poética, Coco no cree en la inspiración como fenómeno místico. Para él, la poesía es técnica, ritmo, acento y estructura. Aunque sus versos aborden asuntos cotidianos, sus temas giran siempre en torno a los grandes interrogantes humanos: el amor, el deseo, la memoria, la infancia. En contraste con aquellos poetas que priorizan la autopromoción, Coco ha dedicado su vida a traducir y editar a otros, dando visibilidad a nuevas voces. Su apuesta por poéticas contemporáneas ha supuesto el rechazo de los circuitos académicos más conservadores. Cree en la vigencia de una poesía viva y comprometida con su tiempo.
Su descubrimiento de la poesía latinoamericana le ha resultado especialmente revelador. Mientras que la poesía española actual en general le parece repetitiva y predecible, la latinoamericana le ofrece vitalidad, autenticidad y humanidad. Como él mismo afirma en un verso: “ya no me intrigaban los autores castellanos”.
Su escritura poética es, en gran parte, una consecuencia de su labor como traductor. Aunque la poesía se considere intraducible, Coco defiende la necesidad de traducirla, incluso con sus imperfecciones, para acceder a la voz de otros. Más que ser poeta, considera indispensable poseer sensibilidad y herramientas técnicas que permitan captar el ritmo y el alma de los versos. Su vínculo con la poesía española fue visceral, apasionado. Esa entrega se halla presente en muchos de sus versos.
Algunas preguntas
MSA: ¿Qué opinas del papel de la verdad en la ciencia y en la poesía?
EC: El papel de la verdad es importante en la ciencia como en la poesía. La poesía, a través de la búsqueda de la verdad o, mejor, del “más allá” llega a complacerse menos de sí misma, y se vuelve más instrumental a la revelación de algo distinto, de ese algo que el ciego Homero veía y que nosotros usualmente no vemos. Existe en el hombre un ulterior sentido más allá de los cinco tradicionales. Un sentido que le permite intuir que otra verdad, otra realidad, menos banal, está más allá de las cosas que fluyen alrededor de nosotros, más allá de las imágenes que corren en la pantalla y que son aún más irreales y extrañas.
MSA: Sobre la creatividad ¿Cómo se pueden combinar la objetividad de la ciencia y la subjetividad de la poesía?
EC: La ciencia es indisociable (pese a nuestra ignorancia) de nuestra manera de vivir, de pensar, de expresarnos, de relacionarnos; sería absurdo no tenerlo en cuenta, excluir la ciencia de nuestro lenguaje y de nuestro horizonte mental. El poeta vive una doble vida, una real que es la de ciencia y una no vida que está dirigida al más allá.
MSA: Cuéntanos sobre el arte de la ironía y el humor en tu poesía a lo largo de estas cuatro décadas.
EC: El tema de la ironía está presente sobre todo en mi libro Il tardo amore (El amor tardío). Son unos poemas sobre el amor en la vejez: 45 sonetos, clásicos en la forma pero con un lenguaje muy coloquial. Son unos poemas llenos de una ironía que desemboca casi siempre en una autocrítica feroz, de una mordacidad sin concesiones, donde ni marido ni esposa salen bien parados. La ironía, lo insólito, lo lúdico, lo social, lo episódico, son signos evidentes de toda mi poesía.
MSA: Hay una gran cantidad de concursos de poesía ¿Qué opinas de esta tendencia?
EC: Sí, es así en España como en Italia. El poeta tiene miedo de que el público de la poesía se olvide de él y para que su presencia se haga siempre visible en ese mundillo extraño, participa en premios, en camarillas y lecturas de todo tipo. Pero no debiera ser así. La poesía no puede quedarse confinada en un mundo donde dominan los intercambios de favores: hoy te doy el premio a ti y mañana me lo das a mí.
MSA: ¿Qué opinas del papel del poeta creador y del poeta gestor?
EC: Yo en mi experiencia como editor he intentado sobre todo favorecer la escritura de los jóvenes que no tienen acceso a las grandes editoriales.
MSA: Cuéntanos sobre tu último poemario bilingüe, publicado por Vaso Roto Ediciones. El tiempo, el camino, ¿sobre qué reflexiona Emilio Coco?
EC: El tiempo, el camino es una antología personal de los últimos 30 años de mi quehacer poético. Allí están presentes selecciones de los libros que más amo: “El amor tardío”, “El don de la noche”, “Escúchame, Señor”, “El tiempo de emprender el camino” y “La casa”. Es un libro de más de 300 páginas, donde los textos figuran en forma bilingüe, traducidos por importantes poetas españoles, como Juana Castro y Carlos Pujol, por el poeta mexicano Marco Antonio Campos y por mi hija Lucía.
¿Sobre qué reflexiono? Para mí la poesía atraviesa la vida, de la que lleva los signos y las cicatrices. Y es sobre la vida y sobre sus verdades de siempre que yo reflexiono: el amor, la muerte, la amistad, el dolor, la soledad, la belleza. Para mí la poesía es esencialmente ritmo y música. Por eso doy mucha importancia a la métrica. Todos mis textos están escritos utilizando el endecasílabo, el heptasílabo o el verso alejandrino. Vivo en un pequeño pueblo, San Marco in Lamis, en el sur de Italia, lejos de los grandes centros del dinamismo y partidismo literario, ajeno a las modas y las estéticas triunfantes. La poesía italiana exalta los poderes mágicos, iniciáticos y alusivos de la palabra. La ilegibilidad y la incomunicabilidad son para muchos poetas los atributos esenciales de la poesía. Para mí, la poesía no puede quedarse confinada en un limbo de incomunicabilidad, de recíproca inaceptabilidad. Para que funcione, para que sea perceptible, hace falta establecer con los otros, de algún modo, un contacto. Estoy completamente de acuerdo con el gran poeta madrileño Luis Alberto de Cuenca cuando, paradójicamente, afirma:
“Dicen que hablamos claro, y que nos repetimos / de lo claro que hablamos, y que la gente entiende / nuestros versos, incluso la gente que gobierna”.
Radicado en su pueblo natal, San Marco in Lamis, Emilio Coco continúa desarrollando una obra profundamente humana, marcada por el ritmo, la música y una sensibilidad poética alejada del elitismo literario. ¡GRACIAS POR DARNOS TANTO!
OBRA CITADA
Coco, Emilio. Il dono della notte. Raffaelli Editore, 2013.
---. Il tardo amore. Raffaelli Editore, 2010.
---. Ascoltami Signore. Raffaelli Editore, 2015.
---. El tiempo, el camino / Il tempo, il cammino. Vaso Roto Ediciones, 2022.
—. editor. La poesia italiana contemporanea. Ediciones Júcar, 2005.
—. editor. Poesía italiana contemporánea: antología bilingüe. Universidad de Monterrey, 2010.
Coco, Emilio y Marco Antonio Campos, eds. Antología de la nueva poesía italiana. Universidad de Monterrey, 2016.
García Martín, Luis. Las voces y los ecos: poesía española contemporánea. Ediciones Júcar, 1980.
Referencias adicionales sobre traducción poética y crítica:
Bo, Carlo. Letteratura come vita. Garzanti, 1966.
Macrì, Oreste. Introduzione a una poesia europea. Sansoni, 1973.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2008.
Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Bompiani, 2003.
Bajo la coordinación de bi/Coa, se desarrollaran dos actividades, para celebrar un reconocimiento especial en España a uno de los hispanistas más destacados en el mundo hispánico. nos complace compartir nuestro Festival Intercultural BICOA, Arte y Poesía Multilingüe, son parte de una serie de encuentros internacionales ítalo-ecuatoriano. En esta ocasión especial, el Festival está dedicado al hispanista, poeta y traductor Emilio Coco.
PROGRAMA
(12:00-12:05) Presentación del evento Arte y poesía
Exposición de arte: Fundación Estuardo Mladonado y Mónica Sarmiento-Archer
(12:05-12:15) Alex Lima (poeta)
Presentación del poemario El becario de Sevilla (español, inglés)
(12:15-12:25) Mónica Sarmiento-Archer (artista, directora de bi/Coa)
Presentación del poemario Can Down/Calm down, Officine Pindariche Editore (español, italiano)
(12:25-12:35) Brigidina Gentile (poeta, antropóloga, escritora y traductora)
Presentación del poemario Coyolxauhqui, Editorial Nueva York Poetry Press (español, inglés e italiano)
(12:35-12:45) Proyecto y Manifiesto de Babel de Brigidina Gentile y Mónica Sarmiento
(poemario en español, italiano, inglés y árabe)
(12:45-1:00) Receso
(1:00-1:50) Invitación al público a leer poemas de Emilio Coco
Mesa redonda EN TORNOA A LA OBRA DE EMILIO COCO Y SU LEGADO
El tiempo, el camino, Poemario en italiano y español (Editorial Vaso Roto)
Emilio Coco (poeta, editor, gestor cultural y traductor italiano]
Rei Berroa (poeta y director del Festival del Día Mundial de la Poesía)
Brigidina Gentile (poeta, antropóloga, escritora y traductora)
Mónica Sarmiento-Archer (artista, directora de bi/Coa)
Maria Fuentes (Editorial Vaso Roto)
(1:50-2.05) Invitación al público a leer poemas
(2:05-2:15) Sesión de fotos
Click programación completa
PRESENTACIÓN Y FIRMA DE LIBROS, ATENEO DE MADRD:
Emilio Coco, El tiempo, el camino, Vaso Roto Ediciones.
Páginas: 312.
Encuadernación: Rústica.
Traducción de: Juana Castro y Carlos Pujol, Emilio Coco, Marco An.
ISBN: 978-84-19693-95-2.
Babel: Poesía multilingüe, de Brigidina Gentile y Mónica Sarmiento, Editorial Officine Pindariche, español, italiano, inglés y árabe.
Brigidina Gentile, Coyolxauhqui, Nueva York Poetry Press, español, inglés e italiano.
Mónica Sarmiento-Archer, Can Down/Calm down, Editorial Officine Pindariche, español, italiano.
Alex Lima, Ediciones Azimut, El becario de Sevilla, español, inglés.