BI/COA ARTS FESTIVAL: BICULTURAL COMMUNITY OF THE AMERICAS
La Nacional - Spanish Benevolent Society
Tuesday, May 6, 5:30-8:30 pm
Interculturalism, Multilingual Poetry, Art, Music & Performance
with guests from Asia, Europe, and Latin America
"We dedicate this festival to Huang Xiang's lifelong work in the fight for human rights.”
Program hosted by Mónica Sarmiento-Archer, Artist and director bi/Coa
In collaboration with KunLun Press / Borderless Culture and Art Center
Exhibition in Tribute to Antarctica with Native Antarcticans
5:30 p.m.
- Photographs by Marisa De las Nieves Delgado
- Art by: Huang Xiang, Victoria Zhang, Hélène Crécent, Pilar Viviente, Mónica Sarmiento-Archer
- Live painting by: Shuangwen Zhao: Portrait Sketch
- Julia Meixuan: Chinese erhu solo(erhu is Chinese classical instrument)
Multilingual Poetry Reading:
6:00 - 6:45 p.m.
- Vladimir Zambrano Galarza: "Canto al Árbol Solitario" in Spanish
- Gina Herrera: "Saber," in Spanish
- Maria Cristina: in Spanish
- Lucía Orellana: "Vaho," in Spanish
- Julia Meixuan: “Erhu Solo,” in Chinese
- Esteba Escalona: “Carros Dormitorios,” in Spanish
- Carlos Tello: “Última tertulia,” in Spanish
- Rocio Uchofen: “Dorada,” in Spanish
- Huang Xiang:”Poets of the East— Ruan Ji,” in Chinese
- Victoria Zhang:”Destruction and Redemption.” in Chinese
- Mónica Sarmiento-Archer: “Para los que danzan,” in Spanish
Music Performance
- Carlos Tello: Guitar
Vals Venezolano No. 2 “Andreina” Antonio Lauro 1917-1986 (Venezuela)
Lágrima Francisco Tárrega 1852-1909 (Spain)
Étude No. 3 Matteo Carcassi 1796-1853 (Italia)
Estudio No. 2 Fernando Sor 1778-1839 (Spain)
Book Presentation:
7:00 - 7:45 p.m.
- Presentation of the poetry book, Miguel Ángel Zapata: "El florero amenaza con hablar"
- Raúl Soto Apolitano - Professor, dialogue and conversation
ART / ARTE
Julia Meixuan is an internationally renowned erhu virtuoso, educator, and disseminator of traditional Chinese music culture.
Marisa de las Nieves Delgado, nativa antártica número 2, es la primera mujer nacida en la Antártida. Nació en la Base Antártica Esperanza el 27 de mayo de 1978 en el marco de la fundación del entonces "Fortín Sargento Cabral", el primer asentamiento familiar en la historia universal del continente antártico. Casada, tiene cuatro hijos. Se graduó como abogada en 2004 en Argentina. En 2009 emigró a Estados Unidos. En 2023, junto con dos nativos antárticos. fundó Native Antarcticans Foundation, Inc.
Hélène Crécent (Nantes, Francia) Vivió en España, pero regresó a Francia por cuestión de salud para seguir luchando con una esclerosis múltiple de manera "resiliente". Como los artistas que admira. Exposiciones: Valencia. Sportingclub Russafa, 2024; Odiseas de la línea. Dibujos 2020 y 2024. Colaboraciones: con bi/Coa, 2022; Honidi magazine revista surrealista. Édición La belle inutile. Publicaciones de dibujos seleccionados por la revista 2022 y 2023. Algarrobo Chile.
Pilar Viviente (Madrid, 1958) es una artista multidisciplinar de la Generación Reflexiva de los 90. Ganó el Premio Nacional de Fin de Carrera (1987) y se doctoró en la UB en 1993. Desde 1998 es profesora en la UMH y ha realizado más de 200 exposiciones, destacando en museos como el MACBA.
Shuangwen Zhao, a senior painter, interior and exterior designer, a professional environmental engineer, Founded the Le Fu Men Advertising and Decoration Design Production Department in Zhangjiajie City. Some works were collected by people and institutions.
Monica Sarmiento Castillo Archer, Ph.D. at Complutense University. MA in Spanish Literature at St. John's University, NY. Director of bi/Coa. Poetry and Art is in collections: Casa de América, Madrid, Arthur K. Watson Library of the MET Museum; NYPL Stephen A. Schwarzman, 2019; MoMA Museum Library; José Luis Cuevas Museum; Royal House of Spain, MOLAA Museum, City Museum, Valencia, Spain, In 2012 Monica was awarded the Royal and Distinguished Spanish Order of Charles III.
MUSIC - POETRY / MÚSICA - POESÍA
Vladimir Zambrano Galarza (Ecuador, 1973) escritor de ensayos y crítica literaria, autor de "Canto al árbol solitario" (2014), "La oralidad montuvia en El Quijote" (2018) y compilador en "Memorias de desocupados lectores en un club en cuarentena" (2024). Miembro fundador del Club de Lectura El Quijote y jurado literario en el Ministerio de Cultura de Ecuador. Reside en Nueva York.
Gina Herrera. Profesora, poeta. En 2021 lanza su primer libro “Traigo un río”. Alción Editora, Argentina. Ha publicado en la Revista The Literacy Review Vol 21, Antología Poética FILNYC Vol III, Antología de microrrelatos por Artscommunis, Antología Crisol de almas 2023. 2024 “EL poemario Parece un diario” con la editorial Five Points, este es un viaje íntimo donde discurre el tiempo y nos sumerge en lo urbano y natural de la ciudad de Nueva York.
Saber
Yo sé a sal
a jazmín y menta
a lavanda mi refugio
te espera
la humedad del verano
arruga el papel
y los libros saben
a recreo en el patio
tú sabes
a curry y leche
vienes, apaciguas
te sientas en la mesa
ofreces tu sabor
sabes de dónde vienes
yo sé muchos secretos
desde que desperté
no sé mucho de tu dios
aunque lo vi en tu cuarto
estoy en el anillo
de tu cosmos
he ahí el límite
de lo intacto
yo tengo mi secreto
tú el tuyo
en la atmósfera
nos miramos
tú ofreces el sabor
yo lo experimento
yo sé a lo que saben
los pistilos de la vainilla
olvidé el mito
soy alquimia
Maria Cristina Gonzalez (M.A.) Escritora colombiana residente en Nueva York. Publicó un libro de cuentos titulado La trituradora y otros cuentos y ha escrito en antologías, la última Los mecanismos del instante. Ha participado en ferias del libro. Actualmente escribe un libro de cuentos para jóvenes y uno de poesía.
Cuando sobreviviste a Cuba
El hecho de que huyas sin cesar
es para escapar de tu pasado familiar,
de un brillante futuro que nunca llegó.
Me cuentas que tu mamá
era una deslumbrante cubana
cuyo padre luchó con el ejército de los Castro.
Él creyó en el comandante.
Él creyó que el comandante
acabaría con el hambre,
traería paz,
crearía justicia.
Y en su mente, sí lo logró.
En casa, has oído,
nadie se atrevía a decir nada malo del jefe.
Pero no notó los raídos vestidos de su hija,
los hinchados párpados de tu abuela,
los silenciosos llantos de los grillos.
Me cuentas que tu abuelo nunca supo
del desencanto de tu madre.
Cuando las hermosas palabras
chocaron con la cruda miseria,
tu mamá no pudo más.
Años después,
revisas una y otra vez
el viaje de tu madre.
Lees y relees la noticia espantosa:
“El mar se tragó a seis cubanos
que escapaban de la isla.
Milagrosamente, una niña sobrevivió.”
Ahora eres una mujer
sin un lugar al que llamar hogar.
Tu pasaporte es tu compañero de vida.
No te culpo.
¿Quién quiere quedarse en un solo lugar
cuando tu país natal
te empuja a divagar
por el mundo por siempre,
y para siempre?
Carlos Tello, traductor, músico y poeta. Vive en Nueva York. Su obra poética ha aparecido en antologías de difusión internacional editadas en España. Vive la plenitud del bilingüismo, como profesión y vocación. La apuesta sonora de su lírica, lo abigarrado de su ideario, delatan la peculiaridad de una formación musical y literaria dentro y fuera de la academia.
Lucía Orellana (Ecuador) es escritora e investigadora social. Sus poemarios han sido publicados en Estados Unidos, Inglaterra y España. Obtuvo un PhD en psicología social en Loyola University Chicago; fue docente de la Universidad Católica de Guayaquil y profesora visitante de escritura creativa en New York University, donde obtuvo un MFA.
Vaho
En noche de apagón,
las ranuras de la ventana, labios entreabiertos,
exhalan zumbidos intermitentes, mapas sonoros;
la carraspera del bus, la mordida de la moto,
la voz atragantada del camión.
Los frenos hidráulicos se condensan con el vaho
y adquieren consistencia táctil.
Extiendo mi brazo y el calor líquido
se desliza sobre mi axila,
recorre mis piernas,
serpiente de eco y bruma
que se escurre por el desagüe
para esconderse bajo tierra.
La noche sin placas, solo luces,
calcomanías de plata titilando
en azulejos.
De pronto, tic toc tic toc,
una carreta tirada por mulos.
Reloj dando marcha atrás
en una colina domada,
tierra sin ondas discordantes.
El asfalto pesado que la cubre,
el peso del cambio,
de establos cerrados,
de lámparas de aceite arrancadas,
árboles de frutos obsoletos,
conservas en los talleres
de empecinados herreros.
Noche recalcitrante;
la tierra intenta respirar.
Las hierbas, malas ellas,
encuentran maneras de salir;
resquebrajaduras minúsculas
por donde se cuelan
hacia la luz del sol en la mañana
para traer oxígeno al interior
de la masa efervescente.
Cuando las cortan vuelven a crecer,
cola cercenada de reptil,
sobrevivientes extremas,
condenadas
que buscan absolución
con mandas o penitencias.
La noche nos hace videntes,
los augurios toman forma
bajo la luz desvencijada de la luna;
sonidos y piel,
dónde renacer,
en un sitio otro,
en las memorias,
hálitos de un mundo sin contornos.
El mapa de los deseos se dibuja y se esfuma,
ruidos y ruedas
impregnados en el metal ciego del espejo.
(del poemario Extrañamiento, Valparaíso Ediciones, 2023)
Esteban Escalona (Chile, 1975) autor de Ciudad Capital (Chancacazo, 2011), libro, galardonado por el Ministerio de Educación de Chile en el año 2013. En Nueva York ha publicado textos en revistas como Viceversa Magazine, Enclave y Latin American Literary Review. En enero de 2024, publicó la edición bilingüe de su libro Tal vez Manhattan / Maybe Manhattan (Five Points Publishing), y en junio de este año publicara su más reciente obra, English, Please!.
Carros dormitorios
Bajo las calles, cuando ya ha anochecido, en el túnel y su oscuridad de ciudad errante, en medio de una luz tenue y los ruidos metálicos del subterráneo, es cuando los carros del subway se transforman en solitarios dormitorios.
Pasillos que exhalan la modorra de cuerpos tendidos en camastros de fibra y armazones plásticos. En dormitorios sin lámparas ni cabeceras, sin edredones ni sábanas ni veladores donde dejar un retrato del tiempo ya perdido. Cada carro es una constelación de sueños inconclusos. Un campo de nichos solitarios y melancólicos. Cuerpos de sangre caliente que descansan su agonía.
Desterrados del mundo, yacen como muertos en el vaivén de los trenes. Cierran sus ojos y parecen niños que se aferran a los brazos de una madre ausente. A veces estiran sus cuerpos o se contraen como fetos a punto de ser abortados por una ciudad que los desprecia. Una ciudad que ha deformado su naturaleza.
Las puertas se abren y una pareja envuelta en perfumes de alcohol entra con esa exagerada alegría neoyorquina de sus conversaciones. No los miran porque los carros dormitorios tienen una regla: no molestar a los bellos durmientes en su somnífero letargo. A veces el carro los zarandea y alguien les susurra al oído: «bienaventurados los que duermen». Entonces se estremecen. Abren sus ojos displicentes, quizás confundidos al no saber en que lugar de Nueva York se encuentran ¿Y qué importa? Bostezan y se vuelven a cubrir con sus abrigo como si fuesen sábanas de seda.
Recuerdo que una noche, pasada ya la medianoche, cuando regresaba a casa por el tren seis, cerca de Canal Street, una joven que representaba unos veinticinco años —pero que con toda seguridad tenía mucho menos—, de rostro pálido y mirada dulce, yacía cerca de una de las puertas que cruzan los vagones. Se cubría con una casaca color rosa.
Pelo castaño amarrado con una cinta rosada y una deslucida orquídea plástica. Vestía un pantalón de pijama escocés y unas pantuflas de «Hello Kitty». Arrinconada contra el muro, su mirada de terror, la mirada de un alma que tempranamente ha sido descompuesta. Abrazaba su pequeño oso de peluche. «Teddy Bear» le dicen acá. Lo apretaba contra su pecho, como protegiéndolo de esos fantasmas que tanto daño le habían hecho. Esa mirada dulce y temerosa a la vez, no puedo olvidarla. ¿Por qué su ternura se encuentra en un carro del subway? ¿Por qué esa noche no estaba en los brazos de alguien que la ame? Una vez leí que «Cualquier clase de inhumanidad, con el tiempo se convierte en humana», fue Kawabata, en su novela La casa de las bellas durmientes. Los carros dormitorios son un misterio. Un misterio del dolor humano, un misterio del abandono y la soledad constante de la gran ciudad.
Manhattan, 12 de marzo de 2020.
Rocío Uchofen ( Lima- Perú) escritora, poeta y promotora cultural. Estudió Lingüística y Literatura en la PUCP; maestría en Inglés en CUNY-CSI. En 2019 recibió una residencia en NYPL de The Poetry Society. Participó en The Americas Poetry Festival of New York. Ha organizado antologías y proyectos gracias a (DCLA). Ha publicado poesía y cuentos. En 2017 crea el programa cultural Híbrido Literario en Maker Park Radio, Staten Island, NY.
Dorada
Dorada tu voz que me hablaba
sobre la sutil diferencia
entre la gente que caminaba
o los que esperaban en bancos de madera
(Al puro estilo de esas fotografías en color sepia
fotos de poetas o músicos bebiendo cerveza en las
esquinas)
Solías contar
resolver o bromear
mientras tus hábiles manos cortaban el cuero
o tus dedos señalaban laberintos
que aparecían en las esquinas de cualquier
cuarto que habitaras
Aún éramos jóvenes
pero en tu sombra se cernía cierta vejez
que no te seguía
sino que bailaba su propia danza
mientras tú
hablabas de la música o de la soledad de cierta
calle
que se convirtió en un encuentro
y de las imágenes que podías hallar en ella
Dorada la noche que de vez en cuando
nos envolvía en risas o bromas
llenas de lenguaje
y tu ojo certero tras el lente
como si la realidad necesitara multiplicarse
o la humedad de la piel
la interrogación de los ojos oscuros
el cine a las ocho de la noche
y la ciudad que
sedienta de almas
te exigía
Las calles y tú
los apagones y tú
el toque de queda y tú
la ropa de colores y tú
Dorada la calle de tonos ámbar que rescata mi
memoria
las cáscaras de momentos que han quedado
esparcidas
por la acera sinuosa
o las plazas
por el mirador
el oleaje del mar
el parque
Mis ojos te observaban en la distancia
así como al conjunto de edificios
que formaban
el plano de lo imaginado
Por la noche los faros de los coches
componían una nueva ciudad
macerando otros rostros
Todas las puertas estaban cerradas
pero tú siempre abrías la tuya
para leer un poema
o para hacerlo volar
hacia ese cielo que en aquellos días
cerraba su belleza a nuestras ansias
Victoria Zhang is the author of "The Crown of Thorns”. In China, as the soul-mate of adissident writer, she fought for freedom of speech and human rights and resists authoritarian persecution. In the USA, she served for a College as an educator to help countless new immigrants enter mainstream American society. She is the president of Kunlun Press and CEO of Borderless Culture & Art Center now. She assists in the overseas publication and global distribution of works banned in authoritarian and totalitarian countries that cannot be published due to censorship. Her mission is: To embrace cultural traditions, preserve social and historical memory, build human solidarity, call for world peace, uphold social justice, prosper community culture, and promote social civilization.
Destruction and Redemption
Disaster. Earthquake. War.
The sky hangs low in a shade of dark crimson.
People gather amid shattered lands,
Their hearts entangled in fear and hope.
The storm of catastrophe,
The cruelty of fire and steel,
Ruthlessly tears down the homes of humankind.
And yet—
Within the human soul,
A quiet flame of survival burns unyielding.
They lift their eyes toward a beam of light
That pierces the darkness—
A cry within a prayer,
A search for the shelter and guidance of God.
Amid the chaos wrought by war and nature’s wrath,
Still, there is light—
Leading lost souls
Back to peace.
I long to offer the world a song—
Of faith, of hope,
Of humankind’s undying courage in the face of suffering.
Even when the earth quakes and war devours,
Through unity, peace,
And the radiant power of inner divinity,
We shall find the path to redemption—
And one day rebuild the dawn of civilization.
2024
Huang Xiang is an internationally renowned poet, writer and artist. He is a survivor of the totalitarian tyranny of communism, a human rights fighter and a pioneer of democracy. The Mayor of Pittsburgh, USA, proclaimed November 21, 2004 as "Huang Xiang Day". His life story was made into a number of Chinese and English TV programs and award-winning documentaries. Scholars and writers in China and overseas have written numerous research papers, memoirs, biographies and literary commentaries about him.
Poets of the East
Ruan Ji
Huang Xiang
Translated by Michelle Yeh
Alive
he drove a carriage aimlessly
under the sky
His howls translated silences
Into pain
His freedow left imprints
of a bloody trail
2000
Mónica Sarmiento Castillo Archer dedicada a sus pasiones: la familia, el arte, la literatura, la enseñanza y la gestión cultural. Desde niña la curiosidad y el sentido de la aventura marcó su vida con gran energía. Quizá es porque en sus venas conviven el origen de la raíz indígena en fusión con diversas culturas europeas. O porque nació Sagitario, mitad mujer, mitad fiera. Curriculum completo en IA.
Para los que danzan
Mansamente en la ciudad se arrastran los fantasmas
al rumor de voces confundidas despiertan al crepúsculo
en aquellas calles verdes
marrones
amarillentas
flotan los objetos que se persiguen moribundos
de tanto regurgitar la euforia contenida
en descompuestas figuras humanas
que se yerguen inconscientes
ante el huracán intentan flotar
sobre los despojos de sí mismos
dejando el ímpetu del gozo
que salió de excursión
en un cúmulo de ansias contenidas
en Tribeca quedó el lapsus de la presteza cotidiana
que se refleja tras cromosaturados espacios que duermen
al primer movimiento
la belleza comienza a huir sigilosa en la noche
en el Soho la conciencia cruzó de esquina
el instinto se alejó de su propia sombra
y tomó un descanso
en las desiluminadas flores de Jeff Koons
en Chamber Street se repiten aquellos movimientos grabados
en esa esquina azulada
morada de imágenes impresas del arrebato de Toulouse-Lautrec
en el Moulin Rouge The Dance
que lucen por la sangre oxidada de la noche exhausta
con tímidos grados de ausencia de memoria
el vicio observa
y confunde
el simple espacio donde se empieza a volar
déjà vu de días y horas
de instantes en micros segundos
nunca sabré en qué orilla se confunde
la persona y el personaje
un cálido beso me despierta a la realidad
en el Met aquellos fantasmas seguirán danzando
una voz sigilosa me recuerda que van a cerrar el museo.
For those who dance
Tamely phantoms drag themselves in the city
to the sound of confused voices they awaken at twilight
in these green streets
brown
yellowed
float the objects which pursue each other moribund
from regurgitating so much euphoria contained
in the decomposed human figures
which lie unconscious
facing the hurricane they try to float
across the spoils of themselves
leaving the impetus for pleasure
which departed on excursion
in a cumulus of contained anxiety
in Tribeca remained the lapses
of daily alacrity
reflected through chromosaturated spaces which sleep
at the first movement
beauty commences to escape stealthily into the night
in Soho conscience crossed the corner
instinct distanced itself from its own shadow
and rested
in the unilluminated Jeff Koon flowers
on Chamber Street repeated are those movements recorded
in that blue corner
home of xeroxes of the ecstasy of Toulouse-Lautrec
in the Moulin Rouge The Dance
which shine from its oxidized blood,
with timid layers of memory’s absence
vice observes
and confuses
the simple space where deja vu
of days and hours begin to fly
from instants in microseconds
I will never know in which corner
the person and character are confused
a warm kiss awakens me to reality
in the Met those phantoms will continue dancing
a voice reminds me the museum is about to close.
BOOK PRESENTATION
Miguel Ángel Zapata: "El florero amenaza con hablar"
Raúl Soto Apolitano - Professor, dialogue and conversation
Miguel Ángel Zapata, poeta y ensayista peruano, ejerce de catedrático de literatura latinoamericana en Hofstra University, Nueva York. Ha publicado recientemente: El florero amenaza con hablar (Máquina Purísima, 2024), Usted no sabe cuánto pesa un corazón solitario. Ensayos sobre poesía (Universidad Ricardo Palma, 2023), Trilce. Ensayos (Universidad de Querétaro/Ed. El Tucán de Virginia, 2023), La iguana de Casandra. Poesía selecta (Fondo de Cultura Económica, 2021), Cancha de arcilla. Poemas en prosa (Fundación Miguel Hernández 2020 – Summa 2021), Ya va a venir el día. César Vallejo. Poesía selecta (Málaga: Poéticas Ediciones, 2021) y Un árbol cruza la ciudad (Lima, 2019), entre otros. Es Premio Latino de Literatura 2011, y Premio Nacional Enrique Anderson Imbert 2023, otorgado por la Academia Norteamericana de la Lengua Española, donde es miembro de número. Es director fundador de Códice- Revista de Poesía (Lima-Nueva York).
Raúl Soto ha publicado Textos indisciplinados: Vallejo, Humareda et al (Lima, 2024), compuesto por ensayos y reseñas sobre literatura, arte y música. También incluye traducciones de poemas, canciones y textos diversos. Colabora en Hueso Húmero (Perú) e Intervención y Convivencia (México). Nosotros, los cholos, libro de memorias y/o autoficción que explora su infancia y adolescencia relacionada con la choledad saldrá este año.
PALAZZO PISANI-REVEDIN & CENTRO INTERNAZIONALE DELLA GRAFICA VENEZIA VIVA, ITALY
ART AND POETRY - Artista In-Formato 2025 - VIDEO EVENT.
We are pleased to share our participation in Venice, Italia, on April 26th at 5:00 PM at the Palazzo Pisani-Revedin, an initiative of the Venice International Graphic Arts Center.
BICOA is grateful to the organizers for the opportunity to present the following two projects and conferences coordinated by Dr. Monica Sarmiento-Archer:
1. The international exhibition "Artist In-Formed 2025" with the special participation of the Fundación Estuardo Maldonado and the work of the artists Huang Xiang, William Rock, Estuardo Maldonado, Rocio Illanes Morales, Victoria Zhang, Shuangwen Zhao, Haifang Luo, and Monica Sarmiento-Archer Castillo.
2. "Babel: Multilingual Poetry" in Spanish, English, Italian, and Arabic. This first collection of poems features the following:
- Brigidina Gentile, anthropologist, poet, and translator
- Abeer Abdel Hafez, poet, professor, and translator
- Bob Holman, poet and activist, founder of the Bowery Poetry Club
- MSCA, artist and professor, director of bi/Coa
With an extraordinary prologue by Professor Emmanuelle Sinardet, Université Paris Nanterre, and texts by Carlos Aguasaco, The City College of New York, and Rei Berroa, George Mason University.
The international exhibition "Artist In-Format 2025" and Poetry aims to create multicultural encounters between artists, organizers, academics, and cultural managers through the arts.
More info: Event link
VIDEO - PALAZZO PISANI-REVEDIN & CENTRO INTERNAZIONALE DELLA GRAFICA VENEZIA VIVA, Artista In-Formato 2025
__________________
Nos complace compartir nuestra participación en Venecia, el 26 de abril a las 17:00 h en el Palazzo Pisani-Revedin. Una iniciativa del Centro Internacional de la Gráfica de Venecia.
BICOA agradece a los organizadores la oportunidad de presentar los siguientes dos proyectos coordinado por MSC:
1. La exposición internacional "Artista en In-Formato 2025", con la participación especial de la Fundación Estuardo Maldonado y la obra de los artistas Huang Xiang, William Rock, Estuardo Maldonado, Rocío Illanes Morales, Victoria Zhang, Shuangwen Zhao, Haifang Luo y MSCA.
2. "Babel: Poesía Multilingüe" en español, inglés, italiano y árabe. Esta primera colección de poemas incluye a:
- Brigidina Gentile, antropóloga, poeta y traductora
- Abeer Abdel Hafez, poeta, profesor y traductor
- Bob Holman, poeta y activista, fundador del Club de Poesía Bowery
- MSCA, artista y profesora, directora de bi/Coa
La muestra internacional de “Artist In-Formato 2025” tiene el objetivo de crear encuentros multiculturales. Entre artistas, organizadores, académicos y gestores culturales.